Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Inglés - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésSuecoInglés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Texto
Propuesto por Limpo
Idioma de origen: Islandés

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Título
I want both life and hope
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Octubre 2008 18:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2008 16:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Octubre 2008 17:11

pias
Cantidad de envíos: 8114
Wow, I feel proud!

1 Octubre 2008 17:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You must!

1 Octubre 2008 20:27

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Octubre 2008 20:49

pias
Cantidad de envíos: 8114
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Octubre 2008 14:55

pias
Cantidad de envíos: 8114
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Octubre 2008 16:54

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Octubre 2008 16:24

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Octubre 2008 17:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK.

2 Octubre 2008 20:34

Anna_Louise
Cantidad de envíos: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Octubre 2008 21:02

pias
Cantidad de envíos: 8114
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Octubre 2008 21:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Octubre 2008 21:38

pias
Cantidad de envíos: 8114
Thanks, no more edits I hope.