| |
|
Prevod - Islandski-Engleski - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...Trenutni status Prevod
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af... | | Izvorni jezik: Islandski
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af ást, ég vil lifa með þér svona, ég vil gleðjast eða þjást. Meðan leikur allt à lyndi lÃka þegar illa fer, meðan lÃfið heldur áfram þá vil ég vera hjá þér. |
|
| I want both life and hope | Prevod Engleski Preveo pias | Željeni jezik: Engleski
I want to live and hope, I want to burn of love, I want to live with you like this, I want to be happy or be plagued. While everything is fine also in bad times, while life moves on then I want to be by your side.
|
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Oktobar 2008 18:46
Poslednja poruka | | | | | 1 Oktobar 2008 16:35 | | | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
| | | 1 Oktobar 2008 17:11 | | piasBroj poruka: 8114 | Wow, I feel proud! | | | 1 Oktobar 2008 17:22 | | | You must! | | | 1 Oktobar 2008 20:27 | | | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. | | | 1 Oktobar 2008 20:49 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
| | | 2 Oktobar 2008 14:55 | | piasBroj poruka: 8114 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa | | | 2 Oktobar 2008 16:54 | | | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" | | | 2 Oktobar 2008 16:24 | | piasBroj poruka: 8114 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale | | | 2 Oktobar 2008 17:29 | | | OK. | | | 2 Oktobar 2008 20:34 | | | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. | | | 2 Oktobar 2008 21:02 | | piasBroj poruka: 8114 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) | | | 2 Oktobar 2008 21:33 | | | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. | | | 2 Oktobar 2008 21:38 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks, no more edits I hope. |
|
| |
|