Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Исландски -Английски - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Исландски SwedishАнглийски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Текст
Предоставено от Limpo
Език, от който се превежда: Исландски

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Заглавие
I want both life and hope
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Октомври 2008 18:46





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Октомври 2008 16:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Октомври 2008 17:11

pias
Общо мнения: 8113
Wow, I feel proud!

1 Октомври 2008 17:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
You must!

1 Октомври 2008 20:27

Bamsa
Общо мнения: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Октомври 2008 20:49

pias
Общо мнения: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Октомври 2008 14:55

pias
Общо мнения: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Октомври 2008 16:54

Bamsa
Общо мнения: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Октомври 2008 16:24

pias
Общо мнения: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Октомври 2008 17:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK.

2 Октомври 2008 20:34

Anna_Louise
Общо мнения: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Октомври 2008 21:02

pias
Общо мнения: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Октомври 2008 21:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Октомври 2008 21:38

pias
Общо мнения: 8113
Thanks, no more edits I hope.