| | |
| | 1 Oktobro 2008 16:35 |
| | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
|
| | 1 Oktobro 2008 17:11 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | Wow, I feel proud! |
| | 1 Oktobro 2008 17:22 |
| | You must! |
| | 1 Oktobro 2008 20:27 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. |
| | 1 Oktobro 2008 20:49 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
|
| | 2 Oktobro 2008 14:55 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa |
| | 2 Oktobro 2008 16:54 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" |
| | 2 Oktobro 2008 16:24 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale |
| | 2 Oktobro 2008 17:29 |
| | OK. |
| | 2 Oktobro 2008 20:34 |
| | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. |
| | 2 Oktobro 2008 21:02 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) |
| | 2 Oktobro 2008 21:33 |
| | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. |
| | 2 Oktobro 2008 21:38 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | Thanks, no more edits I hope. |