Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Engleză - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăSuedezăEngleză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Înscris de Limpo
Limba sursă: Islandeză

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titlu
I want both life and hope
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Octombrie 2008 18:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Octombrie 2008 16:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Octombrie 2008 17:11

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Wow, I feel proud!

1 Octombrie 2008 17:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You must!

1 Octombrie 2008 20:27

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Octombrie 2008 20:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Octombrie 2008 14:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Octombrie 2008 16:54

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Octombrie 2008 16:24

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Octombrie 2008 17:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK.

2 Octombrie 2008 20:34

Anna_Louise
Numărul mesajelor scrise: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Octombrie 2008 21:02

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Octombrie 2008 21:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Octombrie 2008 21:38

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks, no more edits I hope.