| | |
| | 1 oktober 2008 16:35 |
| | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
|
| | 1 oktober 2008 17:11 |
| piasAantal berichten: 8114 | Wow, I feel proud! |
| | 1 oktober 2008 17:22 |
| | You must! |
| | 1 oktober 2008 20:27 |
| BamsaAantal berichten: 1524 | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. |
| | 1 oktober 2008 20:49 |
| piasAantal berichten: 8114 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
|
| | 2 oktober 2008 14:55 |
| piasAantal berichten: 8114 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa |
| | 2 oktober 2008 16:54 |
| BamsaAantal berichten: 1524 | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" |
| | 2 oktober 2008 16:24 |
| piasAantal berichten: 8114 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale |
| | 2 oktober 2008 17:29 |
| | OK. |
| | 2 oktober 2008 20:34 |
| | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. |
| | 2 oktober 2008 21:02 |
| piasAantal berichten: 8114 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) |
| | 2 oktober 2008 21:33 |
| | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. |
| | 2 oktober 2008 21:38 |
| piasAantal berichten: 8114 | Thanks, no more edits I hope. |