Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-انجليزي - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديسويديانجليزي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
نص
إقترحت من طرف Limpo
لغة مصدر: ايسلندي

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

عنوان
I want both life and hope
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تشرين الاول 2008 18:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 16:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 تشرين الاول 2008 17:11

pias
عدد الرسائل: 8113
Wow, I feel proud!

1 تشرين الاول 2008 17:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You must!

1 تشرين الاول 2008 20:27

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 تشرين الاول 2008 20:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 تشرين الاول 2008 14:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 تشرين الاول 2008 16:54

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 تشرين الاول 2008 16:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 تشرين الاول 2008 17:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK.

2 تشرين الاول 2008 20:34

Anna_Louise
عدد الرسائل: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 تشرين الاول 2008 21:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 تشرين الاول 2008 21:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 تشرين الاول 2008 21:38

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks, no more edits I hope.