| |
|
ترجمة - ايسلندي-انجليزي - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...حالة جارية ترجمة
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af... | | لغة مصدر: ايسلندي
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af ást, ég vil lifa með þér svona, ég vil gleðjast eða þjást. Meðan leikur allt à lyndi lÃka þegar illa fer, meðan lÃfið heldur áfram þá vil ég vera hjá þér. |
|
| I want both life and hope | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
I want to live and hope, I want to burn of love, I want to live with you like this, I want to be happy or be plagued. While everything is fine also in bad times, while life moves on then I want to be by your side.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تشرين الاول 2008 18:46
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الاول 2008 16:35 | | | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
| | | 1 تشرين الاول 2008 17:11 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Wow, I feel proud! | | | 1 تشرين الاول 2008 17:22 | | | You must! | | | 1 تشرين الاول 2008 20:27 | | | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. | | | 1 تشرين الاول 2008 20:49 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
| | | 2 تشرين الاول 2008 14:55 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa | | | 2 تشرين الاول 2008 16:54 | | | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" | | | 2 تشرين الاول 2008 16:24 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale | | | 2 تشرين الاول 2008 17:29 | | | OK. | | | 2 تشرين الاول 2008 20:34 | | | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. | | | 2 تشرين الاول 2008 21:02 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) | | | 2 تشرين الاول 2008 21:33 | | | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. | | | 2 تشرين الاول 2008 21:38 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks, no more edits I hope. |
|
| |
|