Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Danca - قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaDanca

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...
Kaynak dil: Arapça

قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان تبتسم وفي عينيك الف دمعه وقمة الالم:ان تسكت وفي قلبك جرح يتكلم

Başlık
Udfordringen over alle udfordringer......
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Udfordringen over alle udfordringer : er at elske den den ikke er bestemt for dig.

Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.

Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from Jac: " The submit of all challenges: is to love who isn't meant for you.
The summit of all sorrows: is to smile while there are a thousand tears in your eyes.
The summit of all pains: is to remain silent while a wound in your heart talks/speaks. Thanks to Jac.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 4 Ocak 2009 16:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2009 16:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hej Gamine,

jeg ville sige:

Udfordringen over alle udfordringer: er at elske én, der ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.

Anita


4 Ocak 2009 16:51

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Anita. Jeg syntes selv at min oversættelse var ret god, men kan godt se at din er bedre. Jeg vil nok aldrig lære det, men jeg bliver ved. Men er der noget jeg aldrig vil lære er det at blive så god som dig. Jeg retter, og jeg lærer noget nyt hver gang. Tak for hjælpen.

4 Ocak 2009 16:57

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
tak for ordene, Lene
Jeg arbejder med oversættelse til daglig, så jeg skulle jo også helst være sådan nogenlunde god til det