Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Dana - قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaDana

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...
Font-lingvo: Araba

قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان تبتسم وفي عينيك الف دمعه وقمة الالم:ان تسكت وفي قلبك جرح يتكلم

Titolo
Udfordringen over alle udfordringer......
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Udfordringen over alle udfordringer : er at elske den den ikke er bestemt for dig.

Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.

Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Jac: " The submit of all challenges: is to love who isn't meant for you.
The summit of all sorrows: is to smile while there are a thousand tears in your eyes.
The summit of all pains: is to remain silent while a wound in your heart talks/speaks. Thanks to Jac.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 4 Januaro 2009 16:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 16:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej Gamine,

jeg ville sige:

Udfordringen over alle udfordringer: er at elske én, der ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.

Anita


4 Januaro 2009 16:51

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Anita. Jeg syntes selv at min oversættelse var ret god, men kan godt se at din er bedre. Jeg vil nok aldrig lære det, men jeg bliver ved. Men er der noget jeg aldrig vil lære er det at blive så god som dig. Jeg retter, og jeg lærer noget nyt hver gang. Tak for hjælpen.

4 Januaro 2009 16:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
tak for ordene, Lene
Jeg arbejder med oversættelse til daglig, så jeg skulle jo også helst være sådan nogenlunde god til det