Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-丹麦语 - قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语丹麦语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...
源语言: 阿拉伯语

قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان تبتسم وفي عينيك الف دمعه وقمة الالم:ان تسكت وفي قلبك جرح يتكلم

标题
Udfordringen over alle udfordringer......
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Udfordringen over alle udfordringer : er at elske den den ikke er bestemt for dig.

Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.

Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.
给这篇翻译加备注
Bridge from Jac: " The submit of all challenges: is to love who isn't meant for you.
The summit of all sorrows: is to smile while there are a thousand tears in your eyes.
The summit of all pains: is to remain silent while a wound in your heart talks/speaks. Thanks to Jac.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 一月 4日 16:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 4日 16:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hej Gamine,

jeg ville sige:

Udfordringen over alle udfordringer: er at elske én, der ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.

Anita


2009年 一月 4日 16:51

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Jeg syntes selv at min oversættelse var ret god, men kan godt se at din er bedre. Jeg vil nok aldrig lære det, men jeg bliver ved. Men er der noget jeg aldrig vil lære er det at blive så god som dig. Jeg retter, og jeg lærer noget nyt hver gang. Tak for hjælpen.

2009年 一月 4日 16:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
tak for ordene, Lene
Jeg arbejder med oversættelse til daglig, så jeg skulle jo også helst være sådan nogenlunde god til det