Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-دانمركي - قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيدانمركي

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...
نص
إقترحت من طرف اميرويليام
لغة مصدر: عربي

قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان تبتسم وفي عينيك الف دمعه وقمة الالم:ان تسكت وفي قلبك جرح يتكلم

عنوان
Udfordringen over alle udfordringer......
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Udfordringen over alle udfordringer : er at elske den den ikke er bestemt for dig.

Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.

Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Jac: " The submit of all challenges: is to love who isn't meant for you.
The summit of all sorrows: is to smile while there are a thousand tears in your eyes.
The summit of all pains: is to remain silent while a wound in your heart talks/speaks. Thanks to Jac.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 4 كانون الثاني 2009 16:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 16:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hej Gamine,

jeg ville sige:

Udfordringen over alle udfordringer: er at elske én, der ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.

Anita


4 كانون الثاني 2009 16:51

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Anita. Jeg syntes selv at min oversættelse var ret god, men kan godt se at din er bedre. Jeg vil nok aldrig lære det, men jeg bliver ved. Men er der noget jeg aldrig vil lære er det at blive så god som dig. Jeg retter, og jeg lærer noget nyt hver gang. Tak for hjælpen.

4 كانون الثاني 2009 16:57

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
tak for ordene, Lene
Jeg arbejder med oversættelse til daglig, så jeg skulle jo også helst være sådan nogenlunde god til det