ترجمة - عربي-دانمركي - قمة التØدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الØزن: ان...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | قمة التØدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الØزن: ان... | | لغة مصدر: عربي
قمة التØدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الØزن: ان تبتسم ÙˆÙÙŠ عينيك ال٠دمعه وقمة الالم:ان تسكت ÙˆÙÙŠ قلبك Ø¬Ø±Ø ÙŠØªÙƒÙ„Ù… |
|
| Udfordringen over alle udfordringer...... | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف gamine | لغة الهدف: دانمركي
Udfordringen over alle udfordringer : er at elske den den ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler. | | Bridge from Jac: " The submit of all challenges: is to love who isn't meant for you. The summit of all sorrows: is to smile while there are a thousand tears in your eyes. The summit of all pains: is to remain silent while a wound in your heart talks/speaks. Thanks to Jac. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 4 كانون الثاني 2009 16:57
آخر رسائل | | | | | 4 كانون الثاني 2009 16:36 | | | Hej Gamine,
jeg ville sige:
Udfordringen over alle udfordringer: er at elske én, der ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.
Anita
| | | 4 كانون الثاني 2009 16:51 | | | Hej Anita. Jeg syntes selv at min oversættelse var ret god, men kan godt se at din er bedre. Jeg vil nok aldrig lære det, men jeg bliver ved. Men er der noget jeg aldrig vil lære er det at blive sÃ¥ god som dig. Jeg retter, og jeg lærer noget nyt hver gang. Tak for hjælpen. | | | 4 كانون الثاني 2009 16:57 | | | tak for ordene, Lene
Jeg arbejder med oversættelse til daglig, så jeg skulle jo også helst være sådan nogenlunde god til det |
|
|