Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-덴마크어 - قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어덴마크어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان...
본문
اميرويليام에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

قمة التحدي: ان تعشق من ليس لك وقمة الحزن: ان تبتسم وفي عينيك الف دمعه وقمة الالم:ان تسكت وفي قلبك جرح يتكلم

제목
Udfordringen over alle udfordringer......
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Udfordringen over alle udfordringer : er at elske den den ikke er bestemt for dig.

Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.

Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Jac: " The submit of all challenges: is to love who isn't meant for you.
The summit of all sorrows: is to smile while there are a thousand tears in your eyes.
The summit of all pains: is to remain silent while a wound in your heart talks/speaks. Thanks to Jac.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 16:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 4일 16:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Gamine,

jeg ville sige:

Udfordringen over alle udfordringer: er at elske én, der ikke er bestemt for dig.
Sorgen over alle sorger: er at smile mens der er tusind tårer i dine øjne.
Smerten over alle smerter: er at forblive tavs mens et sår i dit hjerte taler.

Anita


2009년 1월 4일 16:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Jeg syntes selv at min oversættelse var ret god, men kan godt se at din er bedre. Jeg vil nok aldrig lære det, men jeg bliver ved. Men er der noget jeg aldrig vil lære er det at blive så god som dig. Jeg retter, og jeg lærer noget nyt hver gang. Tak for hjælpen.

2009년 1월 4일 16:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
tak for ordene, Lene
Jeg arbejder med oversættelse til daglig, så jeg skulle jo også helst være sådan nogenlunde god til det