Tercüme - İngilizce-Eski Yunanca - Don´t say "I love you". Let me feel it!Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Kaynak dil: İngilizce
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. ὈσφÏαίνεσθαι τοῦτο μοὶ á¼Î¹Ï€á½³! | | Hedef dil: Eski Yunanca
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Admin's note : Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Kasım 2010 12:38
Son Gönderilen | | | | | 18 Kasım 2009 01:06 | | | "ΟσφÏαίνομαι" means "smell" and "λÎγω" means "say". Also maybe we should use imperative for the first sentence? How about something like "'Έα μΠαίσθεσθαι"? | | | 18 Kasım 2009 07:53 | | | Yes you're right! ὈσφÏαίνεσθαι = smell. This is because in Polish we use the same verb "czuć, poczuć" when we want to say "smell" or "feel"
Yes it should be "αίσθεσθαι = feel" here, but I suppose we should put it in conjunctive to get " let me feel it"...
Thank you, irini. | | | 18 Kasım 2009 08:18 | | | So, I propose: "ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι"
What do you think, irini? | | | 29 Kasım 2009 21:04 | | | who say that miracles happen-moze li ovo na bosanski? | | | 2 Aralık 2009 18:45 | | | ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι sounds very good! | | | 2 Aralık 2009 21:24 | | | Yes, it was my second proposal, Efee. Thank you for the confirmation.
So, I think we are supposed to accept this version:
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!
|
|
|