번역 - 영어-고대 그리스어 - Don´t say "I love you". Let me feel it!현재 상황 번역
분류 시 | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | 원문 언어: 영어
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. ὈσφÏαίνεσθαι τοῦτο μοὶ á¼Î¹Ï€á½³! | | 번역될 언어: 고대 그리스어
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι! | | Admin's note : Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 2일 12:38
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 18일 01:06 | | | "ΟσφÏαίνομαι" means "smell" and "λÎγω" means "say". Also maybe we should use imperative for the first sentence? How about something like "'Έα μΠαίσθεσθαι"? | | | 2009년 11월 18일 07:53 | | | Yes you're right! ὈσφÏαίνεσθαι = smell. This is because in Polish we use the same verb "czuć, poczuć" when we want to say "smell" or "feel"
Yes it should be "αίσθεσθαι = feel" here, but I suppose we should put it in conjunctive to get " let me feel it"...
Thank you, irini. | | | 2009년 11월 18일 08:18 | | | So, I propose: "ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι"
What do you think, irini? | | | 2009년 11월 29일 21:04 | | | who say that miracles happen-moze li ovo na bosanski? | | | 2009년 12월 2일 18:45 | | | ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι sounds very good! | | | 2009년 12월 2일 21:24 | | | Yes, it was my second proposal, Efee. Thank you for the confirmation.
So, I think we are supposed to accept this version:
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!
|
|
|