Vertaling - Engels-Oudgrieks - Don´t say "I love you". Let me feel it!Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Uitgangs-taal: Engels
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| Details voor de vertaling | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. ὈσφÏαίνεσθαι τοῦτο μοὶ á¼Î¹Ï€á½³! | VertalingOudgrieks Vertaald door Aneta B. | Doel-taal: Oudgrieks
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι! | Details voor de vertaling | Admin's note : Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 november 2010 12:38
Laatste bericht | | | | | 18 november 2009 01:06 | | iriniAantal berichten: 849 | "ΟσφÏαίνομαι" means "smell" and "λÎγω" means "say". Also maybe we should use imperative for the first sentence? How about something like "'Έα μΠαίσθεσθαι"? | | | 18 november 2009 07:53 | | | Yes you're right! ὈσφÏαίνεσθαι = smell. This is because in Polish we use the same verb "czuć, poczuć" when we want to say "smell" or "feel"
Yes it should be "αίσθεσθαι = feel" here, but I suppose we should put it in conjunctive to get " let me feel it"...
Thank you, irini. | | | 18 november 2009 08:18 | | | So, I propose: "ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι"
What do you think, irini? | | | 29 november 2009 21:04 | | | who say that miracles happen-moze li ovo na bosanski? | | | 2 december 2009 18:45 | | | ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι sounds very good! | | | 2 december 2009 21:24 | | | Yes, it was my second proposal, Efee. Thank you for the confirmation.
So, I think we are supposed to accept this version:
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!
|
|
|