Tercüme - İngilizce-Almanca - Don´t say "I love you". Let me feel it!Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Kaynak dil: İngilizce
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Hedef dil: Almanca
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
En son Rumo tarafından onaylandı - 17 Mart 2007 21:50
Son Gönderilen | | | | | 11 Aralık 2007 15:31 | | | Burada aÅŸkan bahsettiÄŸinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduÄŸundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 Aralık 2007 16:33 | | | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 Aralık 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 Aralık 2007 10:56 | | | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 Aralık 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|