Asıl metin - Latince - Tu pulchra es! Semper te amaboŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Tu pulchra es! Semper te amabo | | Kaynak dil: Latince
Tu pulchra es! Semper te amabo | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 27 Aralık 2009 11:45
Son Gönderilen | | | | | 19 Aralık 2009 10:41 | | | Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.
Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?
CC: Aneta B. Efylove | | | 19 Aralık 2009 11:37 | | | This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.
Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.
But the first version is with emphasis:
"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)
| | | 19 Aralık 2009 12:22 | | | | | | 19 Aralık 2009 19:39 | | | But, Francky, even if it is correct, it can be a homework. |
|
|