Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - Tu pulchra es! Semper te amabo

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoBosniaco

Titolo
Tu pulchra es! Semper te amabo
Testo-da-tradurre
Aggiunto da ninoinena
Lingua originale: Latino

Tu pulchra es! Semper te amabo
Note sulla traduzione
<hw>(01/05/francky</hw>
Ultima modifica di Francky5591 - 27 Dicembre 2009 11:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Dicembre 2009 10:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Dicembre 2009 11:37

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Dicembre 2009 12:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Dicembre 2009 19:39

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.