Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Tu pulchra es! Semper te amabo

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语波斯尼亚语

标题
Tu pulchra es! Semper te amabo
需要翻译的文本
提交 ninoinena
源语言: 拉丁语

Tu pulchra es! Semper te amabo
给这篇翻译加备注
<hw>(01/05/francky</hw>
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 十二月 27日 11:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 19日 10:41

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

2009年 十二月 19日 11:37

Aneta B.
文章总计: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



2009年 十二月 19日 12:22

Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks Aneta!

2009年 十二月 19日 19:39

Aneta B.
文章总计: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.