Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - Tu pulchra es! Semper te amabo

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimBósnio

Título
Tu pulchra es! Semper te amabo
Texto a ser traduzido
Enviado por ninoinena
Língua de origem: Latim

Tu pulchra es! Semper te amabo
Notas sobre a tradução
<hw>(01/05/francky</hw>
Última edição por Francky5591 - 27 Dezembro 2009 11:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Dezembro 2009 10:41

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Dezembro 2009 11:37

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Dezembro 2009 12:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Dezembro 2009 19:39

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.