Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - Tu pulchra es! Semper te amabo

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíBosni

Títol
Tu pulchra es! Semper te amabo
Text a traduir
Enviat per ninoinena
Idioma orígen: Llatí

Tu pulchra es! Semper te amabo
Notes sobre la traducció
<hw>(01/05/francky</hw>
Darrera edició per Francky5591 - 27 Desembre 2009 11:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2009 10:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Desembre 2009 11:37

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Desembre 2009 12:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Desembre 2009 19:39

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.