Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Tu pulchra es! Semper te amabo

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKibsonia

Kichwa
Tu pulchra es! Semper te amabo
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na ninoinena
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Tu pulchra es! Semper te amabo
Maelezo kwa mfasiri
<hw>(01/05/francky</hw>
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Disemba 2009 11:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Disemba 2009 10:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Disemba 2009 11:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Disemba 2009 12:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Disemba 2009 19:39

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.