Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - لاتین - Tu pulchra es! Semper te amabo

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینبوسنیایی

عنوان
Tu pulchra es! Semper te amabo
متن قابل ترجمه
ninoinena پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Tu pulchra es! Semper te amabo
ملاحظاتی درباره ترجمه
<hw>(01/05/francky</hw>
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 27 دسامبر 2009 11:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 دسامبر 2009 10:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 دسامبر 2009 11:37

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 دسامبر 2009 12:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thanks Aneta!

19 دسامبر 2009 19:39

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.