Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Tu pulchra es! Semper te amabo

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어보스니아어

제목
Tu pulchra es! Semper te amabo
번역될 본문
ninoinena에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Tu pulchra es! Semper te amabo
이 번역물에 관한 주의사항
<hw>(01/05/francky</hw>
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 27일 11:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 19일 10:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

2009년 12월 19일 11:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



2009년 12월 19일 12:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks Aneta!

2009년 12월 19일 19:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.