원문 - 라틴어 - Tu pulchra es! Semper te amabo현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Tu pulchra es! Semper te amabo | | 원문 언어: 라틴어
Tu pulchra es! Semper te amabo | | |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 19일 10:41 | | | Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.
Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?
CC: Aneta B. Efylove | | | 2009년 12월 19일 11:37 | | | This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.
Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.
But the first version is with emphasis:
"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)
| | | 2009년 12월 19일 12:22 | | | | | | 2009년 12월 19일 19:39 | | | But, Francky, even if it is correct, it can be a homework. |
|
|