نص أصلي - لاتيني - Tu pulchra es! Semper te amaboحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Tu pulchra es! Semper te amabo | | لغة مصدر: لاتيني
Tu pulchra es! Semper te amabo | | |
|
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 27 كانون الاول 2009 11:45
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الاول 2009 10:41 | | | Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.
Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?
CC: Aneta B. Efylove | | | 19 كانون الاول 2009 11:37 | | | This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.
Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.
But the first version is with emphasis:
"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)
| | | 19 كانون الاول 2009 12:22 | | | | | | 19 كانون الاول 2009 19:39 | | | But, Francky, even if it is correct, it can be a homework. |
|
|