Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Tu pulchra es! Semper te amabo

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبوسني

عنوان
Tu pulchra es! Semper te amabo
نص للترجمة
إقترحت من طرف ninoinena
لغة مصدر: لاتيني

Tu pulchra es! Semper te amabo
ملاحظات حول الترجمة
<hw>(01/05/francky</hw>
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 27 كانون الاول 2009 11:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2009 10:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 كانون الاول 2009 11:37

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 كانون الاول 2009 12:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thanks Aneta!

19 كانون الاول 2009 19:39

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.