Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - Tu pulchra es! Semper te amabo

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBosnisch

Titel
Tu pulchra es! Semper te amabo
Te vertalen tekst
Opgestuurd door ninoinena
Uitgangs-taal: Latijn

Tu pulchra es! Semper te amabo
Details voor de vertaling
<hw>(01/05/francky</hw>
Laatst bewerkt door Francky5591 - 27 december 2009 11:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 december 2009 10:41

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 december 2009 11:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 december 2009 12:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, thanks Aneta!

19 december 2009 19:39

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.