原稿 - ラテン語 - Tu pulchra es! Semper te amabo現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Tu pulchra es! Semper te amabo | | 原稿の言語: ラテン語
Tu pulchra es! Semper te amabo | | |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 19日 10:41 | | | Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.
Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?
CC: Aneta B. Efylove | | | 2009年 12月 19日 11:37 | | | This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.
Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.
But the first version is with emphasis:
"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)
| | | 2009年 12月 19日 12:22 | | | | | | 2009年 12月 19日 19:39 | | | But, Francky, even if it is correct, it can be a homework. |
|
|