Texto original - Latín - Tu pulchra es! Semper te amaboEstado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| Tu pulchra es! Semper te amabo | | Idioma de origen: Latín
Tu pulchra es! Semper te amabo | Nota acerca de la traducción | |
|
Última corrección por Francky5591 - 27 Diciembre 2009 11:45
Último mensaje | | | | | 19 Diciembre 2009 10:41 | | | Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.
Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?
CC: Aneta B. Efylove | | | 19 Diciembre 2009 11:37 | | | This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.
Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.
But the first version is with emphasis:
"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)
| | | 19 Diciembre 2009 12:22 | | | | | | 19 Diciembre 2009 19:39 | | | But, Francky, even if it is correct, it can be a homework. |
|
|