Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Latín - Tu pulchra es! Semper te amabo

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínBosnio

Título
Tu pulchra es! Semper te amabo
Texto a traducir
Propuesto por ninoinena
Idioma de origen: Latín

Tu pulchra es! Semper te amabo
Nota acerca de la traducción
<hw>(01/05/francky</hw>
Última corrección por Francky5591 - 27 Diciembre 2009 11:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2009 10:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Diciembre 2009 11:37

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Diciembre 2009 12:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Diciembre 2009 19:39

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.