Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Латинська - Tu pulchra es! Semper te amabo

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаБоснійська

Заголовок
Tu pulchra es! Semper te amabo
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ninoinena
Мова оригіналу: Латинська

Tu pulchra es! Semper te amabo
Пояснення стосовно перекладу
<hw>(01/05/francky</hw>
Відредаговано Francky5591 - 27 Грудня 2009 11:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Грудня 2009 10:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Грудня 2009 11:37

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Грудня 2009 12:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Грудня 2009 19:39

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.