Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Tu pulchra es! Semper te amaboΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| Tu pulchra es! Semper te amabo | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από ninoinena | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Tu pulchra es! Semper te amabo | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Δεκέμβριος 2009 11:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Δεκέμβριος 2009 10:41 | | | Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.
Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?
CC: Aneta B. Efylove | | | 19 Δεκέμβριος 2009 11:37 | | | This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.
Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.
But the first version is with emphasis:
"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)
| | | 19 Δεκέμβριος 2009 12:22 | | | | | | 19 Δεκέμβριος 2009 19:39 | | | But, Francky, even if it is correct, it can be a homework. |
|
|