Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Tu pulchra es! Semper te amabo

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΒοσνιακά

τίτλος
Tu pulchra es! Semper te amabo
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ninoinena
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Tu pulchra es! Semper te amabo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<hw>(01/05/francky</hw>
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Δεκέμβριος 2009 11:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2009 10:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Δεκέμβριος 2009 11:37

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Δεκέμβριος 2009 12:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Δεκέμβριος 2009 19:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.