Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Χρόνια Πολλά!

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Χρόνια Πολλά!
Çevrilecek olan metin
Öneri Elise Vu
Kaynak dil: Yunanca

Χρόνια Πολλά!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edits:" Xronia polla!"
En son User10 tarafından eklendi - 21 Aralık 2009 11:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Aralık 2009 11:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Aralık 2009 11:52

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Aralık 2009 14:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Aralık 2009 15:50

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?