Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Grego - Χρόνια Πολλά!

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Χρόνια Πολλά!
Texto a ser traduzido
Enviado por Elise Vu
Idioma de origem: Grego

Χρόνια Πολλά!
Notas sobre a tradução
Before edits:" Xronia polla!"
Último editado por User10 - 21 Dezembro 2009 11:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Dezembro 2009 11:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Dezembro 2009 11:52

User10
Número de Mensagens: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Dezembro 2009 14:55

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Dezembro 2009 15:50

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?