Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Χρόνια Πολλά!

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Χρόνια Πολλά!
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Elise Vu
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Χρόνια Πολλά!
Huomioita käännöksestä
Before edits:" Xronia polla!"
Viimeksi toimittanut User10 - 21 Joulukuu 2009 11:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2009 11:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Joulukuu 2009 11:52

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Joulukuu 2009 14:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Joulukuu 2009 15:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?