Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Χρόνια Πολλά!

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Χρόνια Πολλά!
نص للترجمة
إقترحت من طرف Elise Vu
لغة مصدر: يونانيّ

Χρόνια Πολλά!
ملاحظات حول الترجمة
Before edits:" Xronia polla!"
آخر تحرير من طرف User10 - 21 كانون الاول 2009 11:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2009 11:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 كانون الاول 2009 11:52

User10
عدد الرسائل: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 كانون الاول 2009 14:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 كانون الاول 2009 15:50

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?