Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - Χρόνια Πολλά!

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Χρόνια Πολλά!
Texto a traducir
Propuesto por Elise Vu
Idioma de origen: Griego

Χρόνια Πολλά!
Nota acerca de la traducción
Before edits:" Xronia polla!"
Última corrección por User10 - 21 Diciembre 2009 11:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Diciembre 2009 11:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Diciembre 2009 11:52

User10
Cantidad de envíos: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Diciembre 2009 14:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Diciembre 2009 15:50

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?