Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Χρόνια Πολλά!

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Χρόνια Πολλά!
翻訳してほしいドキュメント
Elise Vu様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Χρόνια Πολλά!
翻訳についてのコメント
Before edits:" Xronia polla!"
User10が最後に編集しました - 2009年 12月 21日 11:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 21日 11:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

2009年 12月 21日 11:52

User10
投稿数: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

2009年 12月 21日 14:55

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


2009年 12月 21日 15:50

User10
投稿数: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?