原稿 - ギリシャ語 - ΧÏόνια Πολλά!現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΧÏόνια Πολλά! | | Before edits:" Xronia polla!" |
|
User10が最後に編集しました - 2009年 12月 21日 11:37
最新記事 | | | | | 2009年 12月 21日 11:26 | | | Hi User10, could you please edit that?
Thanks. CC: User10 | | | 2009年 12月 21日 11:52 | | | "ΧÏόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it. | | | 2009年 12月 21日 14:55 | | | Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.
But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.
Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.
| | | 2009年 12月 21日 15:50 | | | Hi, Francky
Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right? |
|
|