Originele tekst - Grieks - ΧÏόνια Πολλά!Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| | Te vertalen tekst Opgestuurd door Elise Vu | Uitgangs-taal: Grieks
ΧÏόνια Πολλά! | Details voor de vertaling | Before edits:" Xronia polla!" |
|
Laatst bewerkt door User10 - 21 december 2009 11:37
Laatste bericht | | | | | 21 december 2009 11:26 | | | Hi User10, could you please edit that?
Thanks. CC: User10 | | | 21 december 2009 11:52 | | | "ΧÏόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it. | | | 21 december 2009 14:55 | | | Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.
But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.
Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.
| | | 21 december 2009 15:50 | | | Hi, Francky
Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right? |
|
|