Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Χρόνια Πολλά!

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Χρόνια Πολλά!
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Elise Vu
Uitgangs-taal: Grieks

Χρόνια Πολλά!
Details voor de vertaling
Before edits:" Xronia polla!"
Laatst bewerkt door User10 - 21 december 2009 11:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2009 11:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 december 2009 11:52

User10
Aantal berichten: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 december 2009 14:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 december 2009 15:50

User10
Aantal berichten: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?