Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Грецька - Χρόνια Πολλά!

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Χρόνια Πολλά!
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Elise Vu
Мова оригіналу: Грецька

Χρόνια Πολλά!
Пояснення стосовно перекладу
Before edits:" Xronia polla!"
Відредаговано User10 - 21 Грудня 2009 11:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Грудня 2009 11:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Грудня 2009 11:52

User10
Кількість повідомлень: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Грудня 2009 14:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Грудня 2009 15:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?