Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Греческий - Χρόνια Πολλά!

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Χρόνια Πολλά!
Текст для перевода
Добавлено Elise Vu
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Χρόνια Πολλά!
Комментарии для переводчика
Before edits:" Xronia polla!"
Последние изменения внесены User10 - 21 Декабрь 2009 11:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Декабрь 2009 11:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Декабрь 2009 11:52

User10
Кол-во сообщений: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Декабрь 2009 14:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Декабрь 2009 15:50

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?