Tekst oryginalny - Grecki - ΧÏόνια Πολλά!Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez Elise Vu | Język źródłowy: Grecki
ΧÏόνια Πολλά! | Uwagi na temat tłumaczenia | Before edits:" Xronia polla!" |
|
Ostatnio edytowany przez User10 - 21 Grudzień 2009 11:37
Ostatni Post | | | | | 21 Grudzień 2009 11:26 | | | Hi User10, could you please edit that?
Thanks. CC: User10 | | | 21 Grudzień 2009 11:52 | | | "ΧÏόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it. | | | 21 Grudzień 2009 14:55 | | | Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.
But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.
Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.
| | | 21 Grudzień 2009 15:50 | | | Hi, Francky
Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right? |
|
|