Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Χρόνια Πολλά!

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Χρόνια Πολλά!
Teksto tradukenda
Submetigx per Elise Vu
Font-lingvo: Greka

Χρόνια Πολλά!
Rimarkoj pri la traduko
Before edits:" Xronia polla!"
Laste redaktita de User10 - 21 Decembro 2009 11:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2009 11:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Decembro 2009 11:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Decembro 2009 14:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Decembro 2009 15:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?