Textul original - Greacă - ΧÏόνια Πολλά!Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| | | Limba sursă: Greacă
ΧÏόνια Πολλά! | Observaţii despre traducere | Before edits:" Xronia polla!" |
|
Editat ultima dată de către User10 - 21 Decembrie 2009 11:37
Ultimele mesaje | | | | | 21 Decembrie 2009 11:26 | | | Hi User10, could you please edit that?
Thanks. CC: User10 | | | 21 Decembrie 2009 11:52 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | "ΧÏόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it. | | | 21 Decembrie 2009 14:55 | | | Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.
But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.
Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.
| | | 21 Decembrie 2009 15:50 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hi, Francky
Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right? |
|
|