Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă - Χρόνια Πολλά!

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Χρόνια Πολλά!
Text de tradus
Înscris de Elise Vu
Limba sursă: Greacă

Χρόνια Πολλά!
Observaţii despre traducere
Before edits:" Xronia polla!"
Editat ultima dată de către User10 - 21 Decembrie 2009 11:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Decembrie 2009 11:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Decembrie 2009 11:52

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Decembrie 2009 14:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Decembrie 2009 15:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?