Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - Χρόνια Πολλά!

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Χρόνια Πολλά!
번역될 본문
Elise Vu에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Χρόνια Πολλά!
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits:" Xronia polla!"
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 21일 11:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 21일 11:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

2009년 12월 21일 11:52

User10
게시물 갯수: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

2009년 12월 21일 14:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


2009년 12월 21일 15:50

User10
게시물 갯수: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?