Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Χρόνια Πολλά!

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Χρόνια Πολλά!
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Elise Vu
Lingua originale: Greco

Χρόνια Πολλά!
Note sulla traduzione
Before edits:" Xronia polla!"
Ultima modifica di User10 - 21 Dicembre 2009 11:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2009 11:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Dicembre 2009 11:52

User10
Numero di messaggi: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Dicembre 2009 14:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Dicembre 2009 15:50

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?