Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Χρόνια Πολλά!

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Χρόνια Πολλά!
Texte à traduire
Proposé par Elise Vu
Langue de départ: Grec

Χρόνια Πολλά!
Commentaires pour la traduction
Before edits:" Xronia polla!"
Dernière édition par User10 - 21 Décembre 2009 11:37





Derniers messages

Auteur
Message

21 Décembre 2009 11:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Décembre 2009 11:52

User10
Nombre de messages: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Décembre 2009 14:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Décembre 2009 15:50

User10
Nombre de messages: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?