Texte d'origine - Grec - ΧÏόνια Πολλά!Etat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| | | Langue de départ: Grec
ΧÏόνια Πολλά! | Commentaires pour la traduction | Before edits:" Xronia polla!" |
|
Dernière édition par User10 - 21 Décembre 2009 11:37
Derniers messages | | | | | 21 Décembre 2009 11:26 | | | Hi User10, could you please edit that?
Thanks. CC: User10 | | | 21 Décembre 2009 11:52 | | User10Nombre de messages: 1173 | "ΧÏόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it. | | | 21 Décembre 2009 14:55 | | | Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.
But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.
Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.
| | | 21 Décembre 2009 15:50 | | User10Nombre de messages: 1173 | Hi, Francky
Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right? |
|
|