Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kigiriki - Χρόνια Πολλά!

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Χρόνια Πολλά!
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Elise Vu
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Χρόνια Πολλά!
Maelezo kwa mfasiri
Before edits:" Xronia polla!"
Ilihaririwa mwisho na User10 - 21 Disemba 2009 11:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Disemba 2009 11:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 Disemba 2009 11:52

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 Disemba 2009 14:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 Disemba 2009 15:50

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?