Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Χρόνια Πολλά!

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Χρόνια Πολλά!
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Elise Vu
שפת המקור: יוונית

Χρόνια Πολλά!
הערות לגבי התרגום
Before edits:" Xronia polla!"
נערך לאחרונה ע"י User10 - 21 דצמבר 2009 11:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2009 11:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi User10, could you please edit that?
Thanks.

CC: User10

21 דצמבר 2009 11:52

User10
מספר הודעות: 1173
"Χρόνια Πολλά"- word by word--> "Many years". The verb is implied (I wish you many years). As I'm not sure if it's acceptable according to the rules (rulr 4) I'm calling an admin to check it.

21 דצמבר 2009 14:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks User10. You were right to ask, because there are too many texts that use to go through our 4th rule with this "implied verb" matter, let's say that if in Greek wishing someone "Many years" was much more often used than "I wish you many years", we'd accept it because of this "implied verb" matter.

But if the requester has read this page telling at the §[4] a conjugated verb is compulsory, and still doesn't use any verb although "complete sentence" ("I wish you many years" is used as least as often as the shortened one, this request would be to be removed.

Waiting for you to develop your opinion on this matter, User10.


21 דצמבר 2009 15:50

User10
מספר הודעות: 1173
Hi, Francky

Thank you very much for the explanation. I think we should accept it because, yes, the verbless version is used much more often than the "complete sentence". I guess the same goes for "Merry Christmas" etc., right?