Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ÅŸu an isviçredeyim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
şu an isviçredeyim
Metin
Öneri Chrarismatic
Kaynak dil: Türkçe

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Başlık
Hello, sister!..
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
First of all/firstly
En son Chantal tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 16:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ocak 2010 22:17

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 Ocak 2010 11:16

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Done!

22 Ocak 2010 15:48

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 Ocak 2010 17:00

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Yep you´re right

23 Ocak 2010 09:15

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale