Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ÅŸu an isviçredeyim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
şu an isviçredeyim
Текст
Предоставено от Chrarismatic
Език, от който се превежда: Турски

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Забележки за превода
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Заглавие
Hello, sister!..
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Забележки за превода
First of all/firstly
За последен път се одобри от Chantal - 3 Февруари 2010 16:33





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Януари 2010 22:17

Chantal
Общо мнения: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 Януари 2010 11:16

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Done!

22 Януари 2010 15:48

cheesecake
Общо мнения: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 Януари 2010 17:00

Chantal
Общо мнения: 878
Yep you´re right

23 Януари 2010 09:15

Chantal
Общо мнения: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale