Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ÅŸu an isviçredeyim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
şu an isviçredeyim
テキスト
Chrarismatic様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
翻訳についてのコメント
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

タイトル
Hello, sister!..
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
翻訳についてのコメント
First of all/firstly
最終承認・編集者 Chantal - 2010年 2月 3日 16:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 20日 22:17

Chantal
投稿数: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

2010年 1月 21日 11:16

Sunnybebek
投稿数: 758
Done!

2010年 1月 22日 15:48

cheesecake
投稿数: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

2010年 1月 22日 17:00

Chantal
投稿数: 878
Yep you´re right

2010年 1月 23日 09:15

Chantal
投稿数: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale